home » Limone » Letterature e poesia » Sout gj eucc vart dij pastours

Sout gj eucc vart dij pastours

Lirica nell’occitano di Limone Piemonte di Ernesto Caballo; traduzione in italiano di Beppe Rosso. Tratto da: B. Rosso, G. Cavallo, Una valle di luce: storie e avventure di Vermenagna, Primalpe, 1987.

Andoua sés, mìou pais zouvvi e griovér,
zabrìn nasciù sout gj eucc vart dij pastours
an més al fiò 'd boumai ed blanziflour?

Al crì d'l fouin teu sés toumbò an zounouz
sla nivera d'istò coulour dla sanri;
s'i tai lez veud la vrippa j fòi niò,
ai taz d'l bosc dle ambroune lou Servan
coun sòbra e dviggia a l'é nintrò. La zant
aspaita la daréra fascinòda
pour paròrse d'ansemou tàmpie e szinna
da la frèou fraida. Paìs, teu òs pardù
lou mantel riound, tout ricamò a lunne;
òs pourtò via s'al carabàn le cunne
dj figiàat e gj sòc d'smans d'friggoule
coun la saggia d'l feuch ch'avivarés
s'in'autra cola, 'ndins a in'autra diesja.

Miou doulx paìs coun la zamiza varda
me veucc anòr coun gj tai mul chamount,
fin doua la gourp j zùija coun la lebri,
doua ommi e framme i gj àn la ràis ban longue,
le feuge s'gj zabàz e tante abagge
quj bòlou la couranta 'ndins le ouragge.

Ma l'è peu 'd zant: l'è d'rouri, d' béoule, d' pin
a cand la piàu sount milla àrbou fròiri
qu'j porlou pian scou 'dnans a sìou vecc pòiri.

E l'ommi, vous sabè, que s'al zamìnna
al coumanda lou vant, e quand ambròscia
la framma a l'ò fuec ed gj artisìn
ant gj eucc, e lou sìou coeur l'é in poum majùr,
se stramma sout 'j bech scou òiga granda,
scou la sega crubarta dla nivera,
e manc lou Servanòt lou troubarìa.

L'ommi - craiè - l'ò nint pougù murùr:
al tournarè d'sigùr 'nt la carera
coun gj autri: Zòcu, Tevi, Ona e Sablinna
an disàn qu'a mesdì, e l'è bon sàign,
l'ò vist voulòr s’ la Mlinna l'ògia néra.

Dove sei, mio paese giovane e vigoroso,
capretto nato sotto gli occhi verdi dei pastori
in mezzo al fiorire dell’assenzio e del biancospino?

Al grido della faine sei caduto in ginocchio
sulla neve d’estate colo della cenere;
sui tuoi letti voti la vipera fa il nido,
nelle case del bosco dei mirtilli il Silvano
con spada e scopa è entrato. La gente
attende l’ultimo falò
per ripararsi insieme le tempie e la schiena
della febbre fredda. Paese, tu hai perso
il mantello rotondo, tutto ricamato a lune;
hai portato via sul carro le culle
dei bambini ed i sacchi dei semi di lavanda,
con la brace del fuoco che tornerai ad accendere
su di un altro colle, in un’altra chiesa.

Mio dolce paese con la camicia verde,
voglio andare con i tuoi muli lassù,
sin dove la volpe gioca con la lepre,
dove uomini e donne hanno le radici ben lunghe,
le foglie sui capelli e tante api 
che danzano la “correnta” nelle orecchie.

Ma non è più gente: sono roveri, betulle, pini 
e quando piove sono mille alberi fratelli 
che parlano piano come dinnanzi ai loro vecchi padri.

E l’uomo, voi sapete, se cammina
comanda al vento, e quando abbraccia
la donna ha il fuoco dei rododendri
negli occhi ed il suo cuore è un pomo maturo,
si nasconde sotto le cime come l’acqua grande,
come la segale coperta di neve,
e neppure il piccolo Silvano lo troverebbe.

L’uomo – credete – non ha potuto morire:
tornerà di sicuro nella strada
con gli altri: Giacomo, Stefano, Anna, Elisabetta
dicendo che a mezzodì, ed è buon segno,
ha visto volare sull’Armellina l’aquila nera.


GRAFIA o LINGUA

italiano occitan